<Header>
<Author: 王維>
<Title: 贈裴十迪>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: For P'ei Ti the Tenth>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風景日夕佳，
使君賦新詩。
澹然望遠空，
如意方支頤。
春風動百草，
蘭蕙生我籬。
曖曖日暖閨，
田家來致詞。
欣欣春還皋，
淡淡水生陂。
桃李雖未開，
荑萼滿芳枝。
請君理還策，
敢告將農時。
<End Poem>
<Translation>
Lovely the landscape in the setting sun
You and I writing poems together
Calmly gazing into the far emptiness
Chins resting on our as-you-like-its
Spring wind shifting all the grasses
Scented orchids growing in my hedge
Dim dim the sun warms my room
A farmer comes along to have a talk
Joy joy spring has returned to the marshes
Calm calm the water has formed pools
Though the peaches and plums are not yet in flower
There are buds all over the branches
Please get your stick, ready to go back—
May I tell you that the busy season is upon us.
<End Translation>